Opis ogłoszenia
Boisz się mówić po niemiecku, bo myślisz, że popełnisz jakiś błąd? Myślisz, że natywni użytkownicy nie tylko języka niemieckiego, lecz również innych języków, w tym języka polskiego, nie popełniają błędów? Jeśli tak sądzisz, na naszych zajęciach udowodnię Ci, że się mylisz.
Brakuje Ci kontaktu z żywym językiem? Lepiej nie mogłeś trafić! Serdecznie zapraszam na prowadzone przeze mnie zajęcia z języka niemieckiego na wszystkich poziomach (A0-C2).
Czym moja oferta wyróżnia się spośród innych?
1. Na każdych 60-minutowych zajęciach uczymy się języka W KONTEKŚCIE: U mnie NIGDY nie otrzymasz do nauczenia się listy niemieckich słówek i ich polskich ekwiwalentów, ponieważ taka metoda jest według współczesnego stanu wiedzy całkowicie bezużyteczna dla naszego mózgu. Ucząc się słówek z listy będziesz może znał polski odpowiednik danego słowa, ale już nie będziesz w stanie go prawidłowo użyć w życiu codziennym w kontekście. Na moich zajęciach bazujemy przeważnie na tekście lub krótkim nagraniu. Gdy napotykamy nieznane słowo, szukamy jego użyć w kontekście zarówno przez natywnych, jak i nienatywnych użytkowników języka niemieckiego, i w ten sposób uczymy się nie tylko znaczenia danego słowa, lecz przede wszystkim KONTEKSTU jego użycia. Do tego celu wykorzystujemy zarówno dostępne strony internetowe, jak i platformy streamingowe.
2. Na każdych zajęciach wykorzystuję różnorodne materiały, takie jaki filmiki, podcasty, fragmenty audiobooków, artykuły z gazet czy nawet moje własne e-maile czy wiadomości SMS.
3. Na początku proszę każdego mojego klienta o wypełnienie krótkiej ankiety dotyczącej zainteresowań, celów, czasu, jaki może poświęcić tygodniowo na naukę i przeszłych doświadczeń, aby móc indywidualnie odpowiednio dopasować materiały i tempo.
4. Na zajęciach z bardziej zaawansowanymi Klientami staramy się mówić wyłącznie po niemiecku, nawet jeśli wypowiedź nie jest pozbawiona błędów. Na początku najważniejszy będzie nadrzędny cel komunikacji między ludźmi, czyli przekazanie informacji. Natomiast sposób, w jaki się to będzie odbywało, będzie miał na początku marginalne znaczenie. Z czasem będziemy doskonalić nasze wypowiedzi, aby wyeliminować jak największą ilość błędów.
5. Pomimo tego, że obracam się w świecie naukowym, jestem spokojnym człowiekiem, i na moich zajęciach panuje raczej karaibska mentalność „NO STRESS” niż akademicka powaga.
Koszt 60-miutowych zajęć to 100 zł. W przypadku płatności za 5 zajęć z góry, udzielam rabatu w wysokości 10 zł za każde zajęcia, czyli wówczas koszt 5 zajęć wynosi 450 zł. Płatność odbywa się blikiem na telefon lub przelewem bankowym.
Cena obejmuje: wszystkie materiały, moje przygotowanie do zajęć oraz ewentualne sprawdzenie pracy domowej poza czasem zajęć, a także odpowiedzi na ewentualne pytania poza czasem zajęć.
Oferuję także możliwość wykupienia jednorazowych zajęć z co najmniej 24-godzinnym wyprzedzeniem.
Przyjmuję również zlecenia dotyczące korekty językowej prac dyplomowych i wszelkiego rodzaju innych tekstów. Cena ustalana jest indywidualnie w zależności od liczby znaków ze spacjami i terminu realizacji.
O mnie
Praca:
2021-obecnie Tutor języka angielskiego i niemieckiego online
2021-obecnie Doktorant (Uniwersytet Warszawski)
Wykształcenie:
2015-2020 Uniwersytet Warszawski: lingwistyka stosowana (specjalność nauczycielsko-tłumaczeniowa), język angielski i język niemiecki (Studia ukończone z wyróżnieniem oceną celującą na dyplomie)
2020-2021 Uniwersytet SWPS: Business English (studia podyplomowe)
2021-obecnie Uniwersytet Warszawski: doktorat (w trakcie)
Lista publikacji:·
Fijałkiewicz, Michał (2019): Rezension von Glesener, Jeanne E./Roelens, Nathalie/Sieburg, Heinz (red.): Das Paradigma der Interkulturalität. Themen und Positionen in europäischen Literaturwissenschaften . „Studia Germanica Gedanesia“ XLI, s. 358-361 (wydrukowana)·
Fijałkiewicz, Michał (2021): Termin ‚Europa Środkowa' i jego konotacje . [W:] M. Guławska & G. Pawłowski (red.): I deologiczne i polityczne uwarunkowania komunikacji językowej . Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 53-77 (wydrukowana)·
Fijałkiewicz, Michał (2021): Kulturelle Übersetzung als Übersetzungsstrategie – am Beispiel der deutschen Ubersetzung des polnischen Romans ‚Chłopi' (,Die Bauern') von W.S. Reymont . „OderÜbersetzen X. Karl Dedecius. Dotykając mitu. Eine Annäherung an den Mythos“, s. 166-185 (wydrukowana)·
Topczewska, Urszula & Michał Fijałkiewicz (2024): German Modal Particles as a Grammatical Category . [W:] C. Neis & M. Gärtner (red.): Language and Language Awareness in the History of Linguistics . Münster: Nodus Publikationen - Wissenschaftlicher Verlag, s. 388-402 (wydrukowana)·
Fijałkiewicz, Michał (2025): Is culture translatable? On the Polish novel Chłopi by Władysław Stanisław Reymont translated into German by Jean Paul d’Ardeschah as a dialogue of Polish and German cultures . „Prace Językoznawcze XXVII” (przyjęta do druku; data druku: IX 2025)·
Topczewska, Urszula & Michał Fijałkiewicz (2026): Modal- oder Abtönungspartikeln? Zur pragmatischen Wende in der modernen Partikelforschung . „Slovo a slovesnost“ (przyjęta do druku)
Fijałkiewicz, Michał (2026): The role of AI in multimodal research on the verbal and non-verbal means of expressing emotive modality in German: an investigation into selecting and analysing data (przed złożeniem do druku)
Fijałkiewicz, Michał (2026): The role of social values in the Polish anti-vax discourse: On argumentative topoi in the campaign of the Polish Association of Independent Physicians and Scientists (przed złożeniem do druku)
Dostępność
Zakres lekcji
Miejsce lekcji
Napisz do użytkownika
Ostatnie opinie
Użytkownik nie otrzymał jeszcze żadnej opinii.


Wyślij wiadomość